京都発:マンガ・アニメ、映画・映像、ゲーム、クロスメディア、メタバースのポータルメディア

2025年第2回コンテンツクロスメディアセミナー開催報告:映画字幕翻訳者 戸田奈津子氏が語る「映画と言葉とスターたち~字幕翻訳の舞台裏~」

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

2025年11月25日(火)、ハイアットリージェンシー京都にて「第2回コンテンツクロスメディアセミナー」が開催されました。今回は、映画字幕翻訳者として長年第一線で活躍されてきた戸田奈津子氏を講師にお迎えし、字幕翻訳の仕事や日本の字幕文化、ハリウッドスターのエピソードについてお話しいただきました。

講演は、戸田氏が映画に魅了された原点についての紹介から始まりました。戦後数年経って洋画が解禁された当時、戸田氏はまだ幼い子どもでした。しかし、子どもながらにまるで別世界のような洋画の世界にカルチャーショックを受け、それ以来ずっと映画に魅了され続けてきたそうです。

当時、洋画はすべて字幕で上映されていました。なぜ字幕だったのかという理由について、映画評論家の故・淀川長治様から聞いた話を元に次のように説明されました。

戦前にトーキー(発声映画)が登場した当時、最初はハリウッドで日本語の吹き替え版も制作されたそうです。ところが、当時ハリウッドには広島出身の日系人が多くいて、その方たちが声優として起用されたことから、台詞の多くが広島弁になってしまいました。その作品を日本で上映した結果、上映中に笑いが起きたそうです。そこで、吹き替えをやめて字幕にしたところ、字幕での上映が定着したそうです

字幕が日本に定着した主な理由は2つあるそうです。まず、日本人は識字率が高く、文字を読むことが苦でない人が多いこと。アメリカの場合は、母語が英語でなく字幕を読めない人が多いため、吹き替えのほうが好まれるそうです。

そしてもうひとつは、俳優本人の声を聞きたいというニーズが高いことです。吹き替えになると本人の声が聞こえなくなるため、本人の声が聞こえてなおかつ何を話しているかわかる字幕のほうがニーズがあったのだそうです。

では、字幕翻訳とは具体的にどのような仕事なのでしょうか。一般的な翻訳と字幕翻訳の大きな違いは、字数制限があることです。人が1秒間に読める文字数は、3~4文字とされています。そのため、台詞を逐語訳しても読むのが追いつきません。そこで、字幕翻訳には、台詞の中から本質となる情報だけを選び取り、短い日本語に置き換える作業が必要になります。戸田氏はこの作業を「言葉を短く、分かりやすく整理する仕事」と述べられ、場面の状況やキャラクターの関係性を踏まえ、観客が瞬時に理解できる表現を選ぶ重要性を強調されました。

その具体例として挙げられたのが、“We are not alone.”という台詞の訳です。この台詞は長さにして約1秒、つまり3~4文字で訳さなければいけません。会場の参加者がどう訳すべきかと考える中で、戸田氏が示された訳は「誰かいる」でした。「私たちだけではない」という逐語訳の意味を損なわず、大胆に訳す方法に会場からは感嘆の声が上がりました。

もうひとつ、会場から感嘆の声が上がったのが、”Less is more.”という台詞の訳です。ボーイフレンドの部屋にやってきた少女が、家具が何もない部屋を見て「何もないのね」と言う。その言葉を受けて、ボーイフレンドが”Less is more.”と応える場面ですが、この訳については自身でも非常に悩まれたそうです。悩んだ末にたどり着いた訳は「そこがいいんだ」。逐語訳にすると、「より少ないことはより良いのだ」となりますが、それを場面に合わせて自然な日本語にする字幕翻訳の深さが垣間見える例でした。

しかし、時には大胆な字幕翻訳を行う戸田氏であっても、訳すのが難しいと感じておられるジャンルがあるそうです。それは、コメディ映画。特に欧米のコメディは、エスニックジョークなど文化的な背景を知っていないと笑えないものが多くあります。そのため、台詞をそのまま訳しても面白さは伝わりにくく、日本人に合わせた内容に変えると、今度は俳優の口の動きや言葉の響きと合わなくなります。そのため、訳すのが非常に難しいそうです。

続いて、AI翻訳について言及されました。近年、翻訳の場でも生成AIの活用が進んできており、ご自身も翻訳アプリを使うことがあるそうです。しかし、コンピューターは事実を扱った文章の翻訳はできるものの、感情、感動、感性など「感」がつく領域は不得手であり、観客の心を揺さぶる映画字幕を創るのは難しいと感じていらっしゃるそうです。「作るにはmakeとcreateがある。後者はゼロから何かを創ることであり、人間の頭にしかできない。人間の頭の素晴らしさを忘れてはいけない」という言葉が印象的でした。

そのような戸田氏が最近危惧していらっしゃるのが、若い世代の方々がスマートフォンの世界に過度に没頭していることだそうです。スマートフォンの画面に集中するのではなく、それ以外の世界にも目を向けてほしい、そして、短文のメッセージや略語中心のコミュニケーションで言葉をおろそかにせず、字幕文化を育み支えてきた日本語を大切にしてほしい、と述べられました。

続いてお話しいただいたのは、ご自身のキャリアの振り返りです。長く第一線の字幕翻訳者として活躍されてきましたが、それでも、大学を卒業してしばらくは、いわば門前払いの時期が続き、なかなか字幕翻訳をするチャンスが訪れなかったそうです。

最初のチャンスが訪れたのは、30代のときでした。ただし、このときのチャンスは字幕翻訳ではなく、来日する海外スターの通訳という仕事でした。戸田氏は字幕翻訳者を目指していたため、英会話や通訳の経験はほとんどなかったそうです。しかし、どこかで字幕翻訳につながるかもしれないと考えて現場を乗り越え、経験を積んでいかれました。その後、初めて字幕翻訳を行ったのは41歳のとき。大学を卒業して20年近くたってようやく夢を実現されたキャリアに、会場は興味深げに耳を傾けていました。

そのあとは、通訳時代から親交のあるハリウッドスターの素顔についてのお話です。ハリソン・フォード、リチャード・ギア、ロバート・デ・ニーロ、トム・クルーズの4人のハリウッドスターについて、写真を交えながら来日時のエピソードが披露されました。個性あるそれぞれのエピソードに、会場は大いに盛り上がりました。

講演の最後には、質疑応答も行われました。参加者からは時間ぎりぎりまで多くの質問が寄せられ、一つひとつに丁寧なお答えをいただきました。字幕翻訳という専門的な仕事の背景や内容はもちろん、戸田氏のキャリアやハリウッドスターの素顔まで垣間見える内容に、終了後は参加者から「参加できて良かった」という声も聞こえていました。参加いただいた皆様、ありがとうございました。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

KYOTO CMEXKYOTO CMEX実行委員会

投稿者プロフィール

京都シーメックスの公式イベントだけでなく、京都発のマンガ・アニメ、映画・映像、ゲーム、クロスメディアに関連する情報を発信してまいります。

この著者の最新の記事

ピックアップ記事

2025年第2回コンテンツクロスメディアセミナー開催報告:映画字幕翻訳者 戸田奈津子氏が語る「映画と言葉とスターたち~字幕翻訳の舞台裏~」

【マンガ出張編集部】京まふが新人マンガ家を全力支援! 原稿持ち込みイベントの現場を密着取材レポート

通常非公開の太秦スタジオ・時代劇撮影の現場を目撃。京都フィルムメーカーズラボの一日に密着【京都ヒストリカ関連企画イベントレポート】

【イベントレポート】「地下鉄に乗るっ」オンリー二次創作イベント「ちかつくっ9」が京都国際マンガミュージアムで開催!

2025年第1回コンテンツクロスメディアセミナー開催報告:漫画家・日本マンガ学会 会長すがやみつる氏が語る「デジタルで変わるマンガビジネス」

【公式イベント情報】2026年開催の国内最大級のインディーゲームイベント「BitSummit PUNCH」出展者エントリー開催!今年のテーマは『High Impact』!(〆切:2025/12/31)

学生の手でつくるインディーゲーム展示会「ゲームジャム有志展 –京都編–」レポート 受賞歴作品含む新進気鋭の12作品が!【BitSummit関連情報】

第23回京都学生祭典、堂々開催! 大学生主体の京都「4つ目」の祭典【パートナーイベントレポート】

【京まふ2025】「帝乃三姉妹と、おでかけ。in京都」潜入取材レポート!

「マンガと戦争展2」はユニークな展示を通して戦争を自分事と捉える機会【京都国際マンガミュージアム】

【京まふ2025 取材レポート】最新グッズ情報も「地下鉄に乗るっ」グッズ誕生の裏話について聞いてきた

【京まふ2025 取材レポート】若手クリエイターの個性が光る!京まふクリエイターブースの見どころを徹底解剖

【京まふ2025 取材レポート】推しキャラが浮かび上がる!すみっコぐらし・リラックマ・たれぱんだファン必見。京の黒染屋・馬場染工業で伝統工芸を体験してみた!

【京まふ2025 取材レポート】堀江瞬と岡本信彦が舞台裏を熱く語る!『カラオケ行こ!』『夢中さ、きみに。』スペシャルステージ in京まふ

【公式イベント情報】第2回コンテンツクロスメディアセミナー開催概要公開&申込受付中!映画字幕翻訳者 戸田 奈津子 氏が語る「映画と言葉とスターたち~字幕翻訳の舞台裏~」(2025年11月25日(火)開催・参加費無料)

全て表示

2025年度の人気記事

【公式イベント情報】第2回コンテンツクロスメディアセミナー開催概要公開&申込受付中!映画字幕翻訳者 戸田 奈津子 氏が語る「映画と言葉とスターたち~字幕翻訳の舞台裏~」(2025年11月25日(火)開催・参加費無料)

あなたの癖が、AIをもっと自由にする「生成AIなんでも展示会」イベントレポート

【みやこめっせ 行き方】京まふや同人誌即売会の会場、みやこめっせへのアクセス方法を写真付きで詳しくご案内!

【京都コンテンツ関連情報】京都は7月から!「サンリオキャラクターズ」のスペシャルアニバーサリーマーケットが全国の百貨店を巡回!(開催期間:2025/7/1~7/20)

【公式イベント情報】ついに解禁!『京まふ2025』コラボビジュアル大公開&グッズや連携企画の最新情報をお届け!

全て表示

人気記事ランキング

ついに鶴丸がやってくる!聖地・藤森神社での太刀「鶴丸」(写し)の奉納・展示がまもなくスタート!

10月6日までイベント開催中!【鬼滅の刃 京ノ御仕事】東映太秦映画村でのコラボをご紹介!

京都通になれる!?TVアニメ『京都寺町三条のホームズ』聖地巡礼

「孤独のグルメ」原作者:久住昌之氏、「FFシリーズ」生みの親:坂口博信氏が登壇するセミナー、京都で開催!【10/16・30、参加費無料】

寺町三条のホームズ原作者、望月麻衣先生独占インタビュー&聖地巡礼!

平安貴族は〇〇を見せない?若者の服は〇色!?「光る君へ」マンガ「あさきゆめみし」が100倍面白くなる!京都文化博物館【紫式部と『源氏物語』】学芸員さんに話を聞いてきたパート2

京都通になれる!?TVアニメ『京都寺町三条のホームズ』聖地巡礼 その2

祝10周年!新作もイベントも動き出す!? 『有頂天家族』アニメ放送10周年イベントアイデアソン イベントレポート

アニメ『有頂天家族』の聖地としても有名な京都の下鴨神社でみたらし祭開催中【07/30まで!】

巡ってわかる、心の距離。TVアニメ『月がきれい』聖地巡礼~前編~

全て表示

カテゴリ一覧

種類別カテゴリ

ジャンル別カテゴリ

年別記事一覧

ページ上部へ戻る